9月29日,澳门大学翻译学教授、博士生导师做客我校外國語學院,带来了题为“翻译专业建设、英语语言文学学科建设和论文发表”的座談和题为“翻译研究的现状与要领”的講座。
上午的座談中,李教授重點就翻譯專業建設提出了自己獨到的見解,提出學科建設要與國家戰略和地方特色相結合;在翻譯偏向課程的設置上,強調翻譯理論和翻譯實踐的融合,並注重雙語能力的提升。座談最後,李教授就老師們普遍關心的外語類論文發表難、如何考博等熱點問題提出了一些中肯的建議。

座談
下午的講座中,李德鳳教授結合自身的學術經曆,分別從過去、現在和將來三個視角深入分析了翻譯研究的發展曆程,並闡述了從翻譯主張、翻譯思想、翻譯理論演變爲如今的翻譯研究的發展曆史,介紹了各個時期的代表翻譯家和主要翻譯理論。緊接著,通過大量數據分析了當前翻譯研究的現狀,並指出:在未來翻譯研究的範式依舊是描述性翻譯研究占主流,規範性翻譯研究也會留有一席之地,口譯研究與應用翻譯研究則保持上升趨勢;翻譯研究的要领論則是基于數據的實證研究要领、跨學科、學科整合、以及語境化等途徑。最後,李教授還提出未來翻譯研究者應將翻譯産品、翻譯過程以及翻譯參與者三者有機結合于同一語境的研究新視角。


講座
李德凤教授的精彩讲学为我院带来了一场视听盛宴、推动了学术交流,同时拓宽了我院教师的国际视野,为其前沿研究打开了思路。(外國語學院 刘莎供稿)